“Winners don’t do different things, they do things differently.”

Learn about the workflow I follow as an Italian SEO translator.

My SEO Translation Workflow

STEP 1. Initial Audit & Setup

Before touching any translation, I define the strategy.

For each URL, I identify:

  • Page type (product, category, blog, landing page)
  • Search intent (informational, transactional, navigational)

Then I extract the existing:

  • English keywords
  • Meta titles & descriptions
  • URL structure

The output is a structured spreadsheet, with all the fields to be localized.

STEP 2. Keyword Research (Italian Market)

This is the core difference between translation and SEO localization.

For each page, I identify:

  • The primary keyword (main query with best intent + volume balance)
  • Secondary keyword(s) (supporting variations)

I use tools like Google Keyword Planner, Ahrefs / SEMrush and Google SERP suggestions (People Also Ask, autocomplete).

My key principles:

  • Avoid overly literal translations
  • Prefer how Italians actually search

I always tend to balance search volume, keyword difficulty and conversion intent.

Example:

  • “cheap flights” → not voli economici only, but possibly
  • voli low cost (higher intent, common usage)
STEP 3. Search Intent Validation

Before writing anything, I google the chosen keyword and carefully analyze the:

  • Top-ranking pages
  • Content format (listicles, landing pages, guides)
  • Competitor wording

Finally, I adjust the keywords if needed.

STEP 4. URL Slug Localization

I create SEO-friendly Italian slugs:

  • Short, readable, keyword-focused
  • Using hyphens (not underscores)
  • Avoiding stop words unless necessary

Example:

  • /cheap-flights-europe → /voli-low-cost-europa

My best practices:

  • Include primary keyword
  • Keep consistency across site architecture
STEP 5. Meta Title Creation

For each page, I include:

  • The primary keyword (preferably at the beginning)
  • The brand name (if relevant)

Length: ~50–60 characters

I always optimize for CTR (not just rankings).

Example structure:

  • Main keyword + value + brand
STEP 6. Meta Description Writing

This is not just translation: it’s conversion copywriting.

Length: ~140–160 characters

I always include the:

  • Primary keyword
  • Secondary keyword (if natural)
  • CTA (e.g. Scopri, Acquista, Prenota)

adapting the tone for the Italian audience.

I focus on:

  • Benefits
  • Clarity
  • Natural language
STEP 7. Semantic & Synonym Keywords

I generally expand the keyword field with:

  • Synonyms
  • Related queries
  • Long-tail variations

My sources:

  • Google SERP (related searches)
  • SEO tools
  • Native intuition (very important in Italian)

Example:

  • Primary: scarpe da corsa
  • Semantic: scarpe da running, scarpe sportive
STEP 8. Cultural & Linguistic Localization

I make sure the content feels native, not translated:

To do so, I adapt:

  • Tone of voice
  • Formal vs informal (tu vs lei)
  • Expressions and idioms

I avoid anglicisms (unless commonly used in Italy) and ensure alignment with Italian buying behavior.

STEP 9. Quality Check (SEO + Linguistic)

My final validation step includes:

  • Keyword presence
  • Slug
  • Meta title
  • Meta description
  • No keyword stuffing
  • Natural readability
  • No duplication across pages
  • SERP preview testing
STEP 10. Delivery Format

I provide a structured file (Excel/Google Sheets) with:

  • Original URL
  • Italian slug
  • Primary keyword
  • Secondary keyword(s)
  • Meta title
  • Meta description
  • Synonyms / semantic keywords
  • Notes (if needed)
*Optional Additions
  • Cannibalization check
  • Internal linking suggestions
  • Content gap notes

Hire an Italian SEO Translator

If you want to expand into the Italian market, you need an Italian SEO translator.

View my profile, client reviews, and hire me on Upwork