“Winners don’t do different things, they do things differently.”
Learn about the workflow I follow as an Italian SEO translator.
My SEO Translation Workflow
STEP 1. Initial Audit & Setup
Before touching any translation, I define the strategy.
For each URL, I identify:
- Page type (product, category, blog, landing page)
- Search intent (informational, transactional, navigational)
Then I extract the existing:
- English keywords
- Meta titles & descriptions
- URL structure
The output is a structured spreadsheet, with all the fields to be localized.
STEP 2. Keyword Research (Italian Market)
This is the core difference between translation and SEO localization.
For each page, I identify:
- The primary keyword (main query with best intent + volume balance)
- Secondary keyword(s) (supporting variations)
I use tools like Google Keyword Planner, Ahrefs / SEMrush and Google SERP suggestions (People Also Ask, autocomplete).
My key principles:
- Avoid overly literal translations
- Prefer how Italians actually search
I always tend to balance search volume, keyword difficulty and conversion intent.
Example:
- “cheap flights” → not voli economici only, but possibly
- voli low cost (higher intent, common usage)
STEP 3. Search Intent Validation
Before writing anything, I google the chosen keyword and carefully analyze the:
- Top-ranking pages
- Content format (listicles, landing pages, guides)
- Competitor wording
Finally, I adjust the keywords if needed.
STEP 4. URL Slug Localization
I create SEO-friendly Italian slugs:
- Short, readable, keyword-focused
- Using hyphens (not underscores)
- Avoiding stop words unless necessary
Example:
- /cheap-flights-europe → /voli-low-cost-europa
My best practices:
- Include primary keyword
- Keep consistency across site architecture
STEP 5. Meta Title Creation
For each page, I include:
- The primary keyword (preferably at the beginning)
- The brand name (if relevant)
Length: ~50–60 characters
I always optimize for CTR (not just rankings).
Example structure:
- Main keyword + value + brand
STEP 6. Meta Description Writing
This is not just translation: it’s conversion copywriting.
Length: ~140–160 characters
I always include the:
- Primary keyword
- Secondary keyword (if natural)
- CTA (e.g. Scopri, Acquista, Prenota)
adapting the tone for the Italian audience.
I focus on:
- Benefits
- Clarity
- Natural language
STEP 7. Semantic & Synonym Keywords
I generally expand the keyword field with:
- Synonyms
- Related queries
- Long-tail variations
My sources:
- Google SERP (related searches)
- SEO tools
- Native intuition (very important in Italian)
Example:
- Primary: scarpe da corsa
- Semantic: scarpe da running, scarpe sportive
STEP 8. Cultural & Linguistic Localization
I make sure the content feels native, not translated:
To do so, I adapt:
- Tone of voice
- Formal vs informal (tu vs lei)
- Expressions and idioms
I avoid anglicisms (unless commonly used in Italy) and ensure alignment with Italian buying behavior.
STEP 9. Quality Check (SEO + Linguistic)
My final validation step includes:
- Keyword presence
- Slug
- Meta title
- Meta description
- No keyword stuffing
- Natural readability
- No duplication across pages
- SERP preview testing
STEP 10. Delivery Format
I provide a structured file (Excel/Google Sheets) with:
- Original URL
- Italian slug
- Primary keyword
- Secondary keyword(s)
- Meta title
- Meta description
- Synonyms / semantic keywords
- Notes (if needed)
*Optional Additions
- Cannibalization check
- Internal linking suggestions
- Content gap notes
Hire an Italian SEO Translator
If you want to expand into the Italian market, you need an Italian SEO translator.
